Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.hduht.edu.ua/jspui/handle/123456789/890
Название: Тranslation of economic and financial terms of foreign origin
Другие названия: Переклад економічних і фінансових термінів іншомовного походження
Авторы: Муравйова, Олена Миколаївна
Кравцова, Тетяна Анатоліївна
Muraviova, Olena
Kravtsova, Tetiana
Ключевые слова: іншомовний еквівалент
неологізм
інформативність
оказіональне контекстуальне значення
терміноїд
точність перекладу
багатокомпонентний термін
структурні типи скорочень
мовна паралель
foreign equivalent
informativity
translation accuracy
neologism
occasional contextual meaning
multicomponent term
structural types of abbreviations
terminoid
linguistic parallel
Дата публикации: 2016
Издательство: Харків: ХДУХТ
Библиографическое описание: Муравйова, О.М. Переклад економічних і фінансових термінів іншомовного походження / О.М. Муравйова, Т.А. Кравцова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг: зб. наук. пр. / відпов. ред. О.І. Черевко. - Харків: ХДУХТ, 2016. - Вип.1 (23). – C. 261-270. – Англ.
Серия/номер: Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг; 1(23)
Краткий осмотр (реферат): Розглянуто проблеми та найпоширеніші способи перекладу фінансових та економічних термінів: використання слів, які вже існують у мові (синоніми), запозичення іноземних слів (терміни), побудова терміна з частин інших слів. Виявлено структурні та комбінаторні можливості термінологічних одиниць, розглянуто процес їх асиміляції в україномовному середовищі. The financial sphere represents some kind of economic relations, which are connected with forming, distributing and use of money funds with the purpose of implementation the functions and tasks of the state. The given paper is devoted to the problem of translation of financial and economical terms and the ways a term can be coined. The most popular ways of the coinage of terms are: using words which already exist in the language, borrowing terms out of other languages, building a term from the parts of other words. Structural and combinatorial aibilities of terminology units are exposed: the process of their assimilation in Ukrainian-language environment has been considered. Thus, it is said, interpreters must research both those areas of science, which literature of translation relates to, and advance practical level of foreign language, master the theory of translation of scientific technical literature, be engaged in the questions of word-formation and semantics.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.hduht.edu.ua/jspui/handle/123456789/890
ISSN: 2312-394X
Располагается в коллекциях:Вип. 23. - 2016 (ек.)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
sec5-e-2016-1-5.pdf151,73 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.